Я уже и не надеялась, что мне доведется полистать хотя бы одну книгу Садако Тоцуки на английском или русском языке. Переводов всё не было и, казалось, уже и не будет, хотя автор она известный и довольно плодовитый. К счастью, издательство “Бомбора” выбрало для перевода книгу Herb Embroidery on Linen, которая меня интересовала (хотя я бы, пожалуй, предпочла Rose Collection).

У Тоцуки есть несколько повторяющихся техник, которые мне не удавалось разгадать по фотографиям. Кажется, что всё просто, но попытки повторить были авторской интерпретацией (тоже неплохо, но хотелось понять, что же в оригинале). В этой книге я надеялась найти ответы на пару мучивших меня вопросов. Честно говоря, пока не понимаю, нашла ли я их. Безусловно, описание я прочитала, но… Впрочем, обо всем по порядку!

Русскоязычное издание достаточно точно следует оригиналу — в книге представлены 50 мотивов в той же последовательности и с теми же иллюстрациями. Есть лишь несколько отличий. Во-первых, книга открывается инструкцией, которой нет в японском издании. Это тот редкий случай, когда редакторы одновременно перестарались и недостарались. Я впервые в жизни вижу, чтобы текст детализировали настолько, чтобы в одном пункте было указано, как выглядят скобки (скобки, Карл!), в которых даны номера ниток, а в другом — упомянута буква S, отмечающая наименование стежка, которая в дальнейшем в книге не встречается (и неясно, зачем она вообще была нужна). Еще в одном пункте без каких-либо пояснений предложено перед началом работы “обязательно проконсультироваться с продавцом швейного магазина”, уточнив размер изделия, цветовую гамму и дизайн. Суть консультации не совсем ясна, видимо, просто душевно поболтать о ваших творческих планах и получить от консультанта благословение.

Далее идут фото готовых работ. К ним претензий нет, правда, некоторые сложновато рассмотреть детально, но это, вероятно, проблема и оригинального издания. 

Увы, мой фаворит — венок на скатерти — как раз из таких. 

Но многие другие дизайны представлены вполне наглядно.

Сложнее всё становится во второй половине книге. Издательство приняло стратегическое решение дать в натуральную величину дизайны для первого проекта (почти метровое панно из нескольких мотивов, которое не совсем корректно именуется тут гобеленом). Соответственно, каждый мотив разорвало на две страницы, чего, насколько я могу судить, не было в оригинале. 

Рискну предположить, что решение было правильным: большинству людей проще заламывать книжку, переводя части рисунка, чем самостоятельно увеличивать более мелкий мотив. Если у вас со второй задачей были бы проблемы, поделюсь своим способом: я аккуратно перевожу рисунок на кальку, фотографирую его, перекидываю на компьютер, обвожу контур в фотошопе и отправляю на печать в любом нужном мне размере. Звучит хлопотно, учитывая, что тут есть альтернатива, но вполне применимо, когда ее нет.  

Как и в оригинале, указания по швам даны достаточно вольно. К ключевым участкам они есть, остальные отдаются на волю вашей интерпретации по фото готовой работы. 

Безусловно, книгу я еще не проштудировала от корки до корки, но по косвенным признакам уже понимаю, что там скрываются загадки из коллекции царицы Савской. В одном месте, например, рекомендуется аккуратно подбирать число листков, при этом совершенно неясно, каких и зачем их подбирать. В другом месте читаем следующее: “Пяльцы лучше всего расположить так, чтобы пальцы левой руки с легкостью доставали до вышивки. Это упростит процесс создания рисунка”. Какое-то время я тревожно размышляла над этим глубокомысленным советом, но в конечном итоге пришла к выводу, что процесс создания рисунка мне очень упростит, если я не буду сильно вчитываться в текст.

Но что же, спросите вы, я изначально хотела в нем вычитать?

Ну, например, нюансы создания вот такого воздушного заполнения лепестков. 

Легкую дымчатость серединки я грешным делом списывала на плохое качество фото, но всё оказалось гораздо проще. Мне бы хотелось опробовать технику в отдельной публикации, поэтому подробнее мы еще об этом поговорим позднее!  

Техники, к слову, изложены схематично, в манере «вжух и готово», которую я не особенно жалую.

Резюме

Как и во многих других случаях, я вынуждена отметить, что книга хороша, качество печати прекрасное, а вот перевод и редактура так себе. Я, конечно, понимаю, что зарплаты литературных редакторов часто скромны и оправдывают все пропущенные пробелы, щедро рассыпанные по страницам этой книги. Однако фразы вроде “вытягивая по одной, нити не теряют свой блеск” не оправдывает ничто. Жестокое обращение с деепричастными оборотами хорошего редактора заставляет взбодриться, даже если он давно не спал, не ел или умер. 

Тем не менее, я была бы искренне счастлива, если бы Бомбора выпустила и другие книги Тоцуки, хоть в каком переводе. Да что уж там, подошло бы и без перевода вовсе)

Share: